当地时间12月6日,应罗马大学孔子学院和东方学院的邀请,中国著名作家、河南文联主席刘震云先生莅临罗马大学,与中意两国师生及文学爱好者共聚一堂。本次活动吸引了罗马大学孔子学院、东方学院的中意师生,罗马大学其他院系的中国留学生,以及中国文学爱好者200余人参加。活动由罗马大学孔子学院中方院长魏怡主持。

活动中,刘震云先生围绕其代表作《一日三秋》和《一句顶一万句》(两部小说的意大利语译本均于2024年出版),结合多年的创作经历,以风趣幽默且富有哲思的方式,分享了他对人生与文学的独到见解。曾翻译多部刘震云先生作品的意大利汉学家帕特里齐娅·利贝拉蒂(Patrizia Liberati)女士、东方学院汉学家艾丽桑德拉·布雷齐(Alessandra Brezzi)教授,以及出版意大利语译本的Elma出版社负责人也出席了本次活动,为现场观众带来了精彩的对话与分享。
刘震云先生的小说《一句顶一万句》塑造了一个极具特色的人物形象——意大利的神父老詹。在河南延津传教的40年间,他的外表几乎完全融入了当地人的模样,但始终未能成功解答穷苦人提出的“到哪里去”的终极问题。然而,正是因为他那种锲而不舍的精神,老詹这个名字在他去世后成为当地语言的一部分,用来指代“明知不可为而为之”的行为。正如刘震云先生所言,“有老詹的延津和没有老詹的延津是不同的”。这部作品迄今已被翻译成20多种语言,老詹这一人物形象也广受各国读者的喜爱。
刘震云先生进一步介绍了河南特有的表演形式“喷空”对《一句顶一万句》在语言和形式上的影响,以及“玩笑”这一主题在作品中的反映。刘震云先生表示,这两个问题不仅是文学问题,也是社会问题和哲学问题,他解释道:“喷空”不仅存在于中国,在意大利也有。所谓“喷空”,就是喜欢高谈阔论,说些有的没的,以“有的”为基础(物质),在这些基础上生长出许多“没有的”东西。“喷空”起初是喜剧,喷着喷着就成了悲剧。刘震云先生解释道:“好的文学家一定是好的哲学家。喜剧的底色一定是悲剧,悲剧的底色一定是喜剧。悲剧再往前走一步就是喜剧,喜剧再往前走一步就是悲剧,这就是‘喷空’的哲学道理。”随后,刘震云先生以《一日三秋》为例,探讨了“玩笑”的含义。他指出:“‘玩笑’是一个生活的名词,一个文学的名词,但首先是一个哲学的名词。”小说探讨的是笑话与个人、群体、民族乃至地域之间的关系问题。他说道:“许多人活了一辈子,回头一看,却发现自己把一生过成了一个笑话,而这恰恰是一种常态。”在小说中,有一个名叫花二娘的少女,她活了3000年,总是出现在人们的梦里寻找笑话。如果一个人讲的笑话不好,她就会让那个人背着她去喝胡辣汤。然而,花二娘本质上是一座山,她会转眼将那个人压死。她始终不理解,为何一个人能把自己活成笑话,却不会讲笑话?于是,这个问题就上升为哲学的探讨:那个人是被不会讲笑话压死的,或者说是被“严肃”压死的。
此外,刘震云先生还提到了《我不是潘金莲》中的女主人公,通过她的经历进一步探讨了文学中的幽默与哲理。在这部作品中,女主人公花了40年试图纠正他人的看法,努力向世人说明自己不是一个坏女人。然而,当她发现自己无法取信于人时,就去跟自己养大的一头牛倾诉。牛死后,她失去了最后的倾听者,最终选择去一个桃花盛开的地方上吊。然而,承包这片土地的人却劝她另选一个地方,以免影响土地的名声和未来的收益。通过这个故事,刘震云先生表达了对幽默的独特理解:“幽默永远不是词句的幽默。词句的幽默对脱口秀有用,但对文学没有用。细节的幽默好一点,比细节幽默更好的是情节;比情节更好的是人物和故事结构;而比这些更重要的,是背后的道理。”

在活动中,翻译家Liberati女士也分享了她作为翻译的感受。她表示,刘震云的作品并不是居高临下地说教,而是以平易近人的方式呈现,如同牵着读者的手讲故事。这种亲切感使得作品更易理解,也更便于翻译。
讲座之后,刘震云先生悉心回答了观众们的问题,并进一步阐述了他对文学创作的理解。他强调,见识与哲思对从事创作的人至关重要。
罗马大学孔子学院为中国和意大利两国教育文化交流搭建平台,是意大利教育国际化进程中的积极活跃力量,是在全意大利具有广泛社会影响力的文化品牌,也是用中意双语书写的中国名片。未来,罗马大学孔子学院将致力于打造更多创新文化交流的精品项目,以实际行动书写中意两国文明互鉴的新篇章。
供稿 罗马大学孔子学院 魏怡