2014年5月13日下午,索非亚孔子学院邀请到保加利亚知名的汉学专家、翻译家和咨询师韩裴(Petko Hinov)先生,在索非亚大学大学东方语言文化中心孔子厅举办了一场主题为“论翻译——以莫言小说《生死疲劳》为例”的讲座。索非亚大学汉语专业师生、文学爱好者及孔子学院中外方院长和老师近30人参加。
韩裴生于普罗夫迪夫,1996年从索非亚大学获得汉学硕士学位。他为人儒雅,研究视野开阔,自1990年,便从事多种语言的文学翻译工作,包括汉语、英语、俄语、罗马尼亚语和古代保加利亚语等;他把《三十六计》和《围炉夜话》翻译成保语,并附有个人学术评论和批注,已在保加利亚出版;目前,他正在翻译《红楼梦》上册和莫言小说《生死疲劳》,预计于今年年底出版;另外,包括《诗经》、《陶渊明集》、《古文观止》等中国古典名著以及一些现当代诗人作品,也在他宏大的翻译计划之列。
本次讲座分为两个部分。第一部分,韩裴与大家分享和讨论他多年来的翻译经验,他提出的话题包括:作者和文本的关系、翻译者的“侦探”角色、翻译的跨文化性质、翻译的灵活性以及成语翻译的主要办法等等,并结合严复“信、达、雅”的翻译理念,阐述了自己的看法;第二部分,韩裴让在座的汉语专业师生当场实践,试着翻译从莫言《生死疲劳》里抽选的两段话,然后结合自己的翻译实践和体会,与大家分享翻译的艰辛和乐趣。讲座最后,他还向大家推荐介绍了《读古诗入门》(鲍善淳著)、《读古文入门》(吴丈蜀著)、《读书指南》(梁启超著)、《英汉名篇名译》等参考书籍。
韩裴本人也是一位诗人和作家,是诗集《献给故乡和灵魂的哀悼之歌》(1996-2004)的作者,也有历史研究、短篇小说、儿童文学以及散文方面的著作,其中有些已在俄罗斯、美国和罗马尼亚等国翻译出版。2010至2013年他远赴中国任英语教师,中国大地更激发了他的创作灵感,也让他结识了现在的中国妻子。他有志于通过研讨会、开设相关课程和编写教材等丰富多彩的形式来推动汉语以及中国文学文化在保加利亚的传播。
参与讲座的师生都听得饶有兴味,精彩处常常报以会心的笑声;大家也更深切感受到成为一个语言和文化交流学者的快乐和魅力,以及在这背后“不问收获,只问耕耘”的功夫和境界。
