2014年10月30日,中国80后知名女作家颜歌带着她的作品,携手英国中国文学译者Nichy Harman来到了伦敦孔子学院,与伦敦大学亚非学院的师生们一同探讨中国文学作品的英文翻译。
颜歌,被誉为80后十大实力作家,现任中国青年作家学会主席,她的作品曾在国内多次获奖。其文风变化多端,早期的作品空灵、飘逸、唯美, 后期有所转变,偏向现实和虚构交织的风格,文章简明,多采用白描的手法,意境空灵。
Nichy Harman是一位专注于中国文学作品翻译的知名译者,她翻译的英文译本贾平凹的作品《倒流河》曾荣获2013年中国国际翻译大赛一等奖,她还翻译了颜歌、陈希我、雪漠等新生代作家的作品。
当晚6点30分,亚非学院的教室里坐满了前来参加此次活动的学生和老师们,大家在伦敦孔院工作人员的指引下,领取材料,分成小组。在主持人的简短介绍后,颜歌介绍了每位参与者手中的这篇短文的出处和写作背景。这正是她本人的作品《平乐镇》中的一段节选,在Nichy和颜歌的指引下,大家以分组的形式将短文分为三部分,每组成员自由讨论协作,将自己的部分译为英文,并一起探讨分享自己的译文。各小组讨论非常热烈,尤其对作品中的方言词及成语,如“慢条斯理 ”、“造孽”等文化色彩较浓的词句翻译反复推敲、讨论,颜歌和Nichy也主动参与和帮助大家更深层的理解一些词语和段落在该作品的语境下要表达的意思,现场气氛十分活跃。
讨论结束后,各小组将自己的英文译文读给大家听,一起分享,很多精彩译文获得了参与者的一致好评,有些值得推敲和讨论的,大家也积极地与作家和译者互动讨论,不断探索更好的翻译。
活动接近尾声时,在大家的合作下,一篇精彩的译文已呈现在眼前,每位参与者都深感收获很多,学习到了很多。最后,颜歌向大家介绍了她的新作品和译文,Nichy也鼓励大家在活动后继续保持互动和讨论,并感谢大家的参与和宝贵意见。此次活动非常成功,很多参与者都表示希望以后能举办更多类似的活动。
