新闻公告
一线报道
当前位置是: 首页 -> 新闻公告 -> 一线报道 -> 正文

纽伦堡-埃尔兰根孔子学院举办中国古典名著《红楼梦》主题讲座

作者:刘俊彤 发布时间:2026-05-21 09:23:43

当地时间5月20日,纽伦堡-埃尔兰根孔子学院举办题为《无界之梦——〈红楼梦〉:中国文学巨著如何讲述世界》(Ein grenzenloser Traum — Hongloumeng: Chinas größter Roman und was er uns über die Welt erzählt)的讲座。讲座采取线上线下同步形式进行,约40位观众参加。主讲人为湖南师范大学特聘教授、德国汉学家及翻译家吴漠汀教授(Prof. Dr. Martin Woesler)。漠汀长期从事中国文学、翻译学与比较文学研究,是《红楼梦》完整德译本《Der Traum der Roten Kammer》的译者之一。

讲座中,吴漠汀从《红楼梦》第一回的神话开篇切入,指出女娲补天遗留的石头入世经历奠定了小说的独特结构,使其超越单纯的爱情叙事,通过家族兴衰与日常生活细节呈现清代社会多个层面。他进而结合曹雪芹由盛转衰的家族经历,引出小说中家园消逝的主题,并指出《红楼梦》通过饮食、服饰、园林、诗歌等细节,为读者提供了理解中国社会与文化的文学路径。

吴漠汀重点谈到《红楼梦》的德语翻译过程中的难点:小说人物众多、关系复杂,许多姓名本身带有象征意义。过去的西方译本常采用音译处理人物姓名,虽保留中文发音,却不易让德语读者理解名字背后的文化信息。他介绍,在德译本修订过程中,他通过注释和意义解释,帮助读者理解人物姓名、诗词典故及文化暗线。讲座还将《红楼梦》放入世界文学视野中讨论,指出欧洲读者可从歌德《少年维特之烦恼》等作品找到参照,爱情、家族、衰落、命运和个体选择等主题在中欧文学中都具有持久的生命力。

问答环节中,观众就翻译、文学结构等话题与吴漠汀交流,进一步认识到翻译不仅是语言转换,更是跨文化理解的途径。

纽伦堡-埃尔兰根孔子学院长期通过讲座、展览、语言课程和文化活动推动德国本地公众接触中国语言文化。本次讲座以《红楼梦》的德语翻译与跨文化阅读为切入点,呈现了一部中国古典名著如何经过译者的阐释进入德国读者的阅读视野,也为中德文学交流提供了具体而生动的案例。