新闻公告
一线报道
当前位置是: 首页 -> 新闻公告 -> 一线报道 -> 正文

马来亚大学孔子学院举办多语翻译工作坊

作者: 发布时间:2026-04-24 15:42:35

当地时间4月23日,马来亚大学孔子学院成功举办“多语翻译工作坊:驾驭马来西亚三语语言生态”活动。活动吸引了来自马来亚大学等多所高校的师生,以及翻译研究与实践领域的从业者,共计50余人参与,围绕马来西亚多语社会中的翻译实践与跨文化沟通进行了深入探讨。

开幕式上,马来亚大学孔子学院马方院长薛海娜(Dr. Nur Shahadah Binti Jamil)在致辞中对与会专家及参与者表示欢迎。她指出,在马来西亚多语并存的社会背景下,翻译不仅是语言转换的工具,更是促进跨文化理解与社会沟通的重要桥梁,具有重要的现实意义。

在主旨发言环节,北京外国语大学高级翻译学院教授卢信朝以“中英会议口译的核心能力与学习路径”为题,系统阐述了不同语境下对口译人才的能力要求,并结合教学与实践经验,分析了人工智能时代口译能力的培养路径,为相关专业学习者提供了具有指导意义的参考。

随后,北京外国语大学亚洲学院副教授傅聪聪就“多语马来西亚的翻译生态”及“马来语—英语—中文翻译中的策略调解”作专题报告,从宏观层面梳理了多语社会的翻译格局,并结合具体案例探讨了不同语言间的协调机制与转换策略,引发与会者的广泛关注与思考。

在专家对话与问答环节,两位主讲嘉宾围绕中英、中马口译实例、人工智能时代下的口笔译实践以及青年语言学习者的研究方向等话题展开交流,并对现场提问进行了详细解答,进一步深化了与会者对相关议题的认识。

工作坊还设置了实践环节。参与者分组对官方文本、媒体新闻及商务材料进行案例分析并开展翻译实践,探讨不同语境下的翻译策略。各小组随后进行成果展示,专家逐一点评并提出针对性建议,有效提升了参与者的实践能力与综合素养。

活动最后举行了纪念品赠送仪式及闭幕致辞。本次工作坊内容充实、形式多样,实现了理论探讨与实践训练的有机结合,不仅加深了参与者对马来西亚三语翻译生态的理解,也为培养具备跨语言与跨文化交际能力的复合型人才搭建了良好平台。